<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.4" -->
<rss version="0.92">
<channel>
	<title>Transformacions.Traduccions.</title>
	<link>http://traduccions.podemus.com</link>
	<description>És un dir. Podcast associat al blog Transformacions</description>
	<lastBuildDate>Thu, 21 Aug 2008 10:32:43 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>fr</language>
	
	<item>
		<title>Palatí</title>
		<description>Palatí

Per Mirjam Larissa Walter


Si waaren am Laafe, reschd langsam. De Greesere waar än würdevolle Typ, guud aagezooge, mid me graue Baard unn leischd roode Bagge; de annre, maager, uurasiird, wii wanner graad ä längeri Krangged iwwerschdanne hedd. Si waarn in iirm Geschbreesch versungge, unn de Greesere is sisch alsemol mid ...</description>
		<link>http://traduccions.podemus.com/2008/08/palati/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Portuguès</title>
		<description>

Portuguès 

Per Jose Luis Carvalho

Caminhavam devagar. O mais alto era um homem solene, bem vestido, com a barba cinzenta e as bochechas um pouco avermelhadas; o outro, magro, sem barbear, parecia que estava em convalescença. Estavam absortos na conversa e o mais alto detinha-se de vez em quando e passava ...</description>
		<link>http://traduccions.podemus.com/2008/08/portugues/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Danès</title>
		<description>Danès 

Per Jens-Peder Weibrecht

De gik langsomt.Den største, en høj mand med gråt skæg og nogle rødlige kindben, var elegant klædt; den anden var mager, ubarberet, man skulle tro at han lige havde rejst sig fra en sygdom. De var opslugte af deres samtale og den højeste standsede undertiden og lod ...</description>
		<link>http://traduccions.podemus.com/2008/08/danes/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Tibetà</title>
		<description>Tibetà

Per Palyang Sherap

Gompa lhoe lhoe gyap ne doki dukidug. Tsangmey nangne mi dhe ringshoe dang bapchakpo dang khapu tsonta gohde dang khotsue marpo. Ani shendag mi dhe kampo dang ara bah mepa dang ani duks tana zsugu kyopo yoepa dang nepa dapo. Khontso tzangma kehcha nangla dhonang teh ne deshak ...</description>
		<link>http://traduccions.podemus.com/2008/07/tibeta/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Japonès</title>
		<description>Japonès 

Per Hidetaka Yakura



彼らはゆっくりと歩を進めた。一番背の高い、白いものが混じった顎鬚を生やし、少し赤ら顔の男は品よく着こなしていた。もう一人の男は痩せ、髭は伸び放題。病み上がりに見えた。彼らは話し込んでいた。背の高い方は時々話をやめ、言葉を吟味するように髭に手をやった。

 

--       人生ですべてをやる時間はない。笑い、泣き、楽しみ、そして退屈する。人は生まれるやいなや死の準備をしなければならない。赤ん坊が泣くのは知っているから・・・

--       何を知っている？

--       それは赤ん坊が嗅いでいるのが死の匂いだということを・・・そして、そのうち慣れてしまうのだ。


_________________


 </description>
		<link>http://traduccions.podemus.com/2008/07/japones/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Alemany</title>
		<description>

Alemany 

Per Peter Stroink


Sie gingen langsam. Der grössere von ihnen war ein stattlicher Mann, gut gekleidet, mit einem grauen Bart und etwas rötlichen Wangen. Der andere, dünn und unrasiert, sah aus als ob er gerade eine Krankheit hinter sich habe. Sie waren in ein Gespräch vertieft und der grössere hielt ...</description>
		<link>http://traduccions.podemus.com/2008/07/alemany/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Neerlandès</title>
		<description>Neerlandès

Per Nico Huurman

Ze liepen langzaam. De langste was een statige elegante man met een grijze baard en licht rode wangen; De ander, dun, ongeschoren, zag eruit alsof hij pas ziek was geweest. Ze werden opgenomen in het gesprek en de langste zweeg van tijd tot tijd en streelde zijn baard ...</description>
		<link>http://traduccions.podemus.com/2008/07/neerlandes/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Eslovac</title>
		<description>Eslovac

Per Michal Matusov

Pochodovali pomaly. Ten najvyššý bol slávnostný muž, elegantný,ktorého brada bola sivá a líca načervenalé; iný, štíhly, neoholený, ktorého vhľad akoby sa ozdravil. Boli zahĺbený v konverzácii a tennajvyšší z času na čas zastal a pohladil si bradu akoby chcel dobrezvážiť slová, ktoré povie.


-Nie je čas spraviť všetko v ...</description>
		<link>http://traduccions.podemus.com/2008/06/eslovac-2/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Búlgar</title>
		<description>

Búlgar

Per Vilislava Ivanova

Вървяха бавно.Най-високия беше един тържествен мъж,добре облечен,със сива брада и почервенели скули;другият,слаб, брадясал,изглеждаше че е преболедувал от някаква болест.Бяха вглъбени в разговора и най-високия млъкваше от време на време,и се почесваше по брадата все едно че искаше добре да прецени думите.
-В живота няма време за всичко.Смееш се и ...</description>
		<link>http://traduccions.podemus.com/2008/06/bulgar/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Anglès</title>
		<description>Anglès

Per Mark Waudby

They walked slowly. The tallest one was a solemn, well-dressed man, with a
grey beard and
ruddy cheeks; the other one, skinny and unshaven, looked as if he were
recovering from an illness. They were absorbed in conversation and the tall
one stopped from time to time, stroking his beard as though ...</description>
		<link>http://traduccions.podemus.com/2008/06/angles/</link>
			</item>
</channel>
</rss>
